经常听到很多人对着老外说“fighting”,感觉很奇怪……我记得这好像是韩剧传过来的?他们能听懂吗?另,地道的英文加油该怎么说?
顽张って
英语和汉语(以及临近亚洲国家的语言)的逻辑是不尽相同的,人家更多的是祝好运,break a leg要么直接的GL
在美国加拿大运动比赛,如果听见“fighting”, 便会以为有观众在打架或"劈友",不会是呐喊助威。
1. 如果你在叫洋基棒球队加油,你会叫:"Yankee, Yankee" 或 “Go Yankee go”.
2. 如果你在叫防卫加油,你会叫:"Defense, defense"; 在场内呐喊发音为: “D-fense, D-fense”(“Defense” signs held up by fans would read “D-fence”)
3. 如果你在叫湖人的 "Kobe Bryant" 加油,你会叫:"Kobe, Kobe, Kobe".
4. 如果你在叫姚明加油,你会叫:"Yao, Yao, Yao". (可能 “Yao”好叫过 “Yao Ming”或是 “Ming” 吧).
5. 一般的呐喊:
a. Get your a*s*s in gear!
b. Go! Goo! Gooooo!
c. Get going!
d. Give it all you got!
e. Step on it!
f. Get your a*s*s going, you bum!Note:If my full-service gas station attendant looks like her, I don't mind paying double the price for gasoline being sold there, ha-ha!
听这个问题就知道题主是“韩派”的了;这个词日语是说fight或行け。
英文没有固定的“加油”这个词,比如在观众席上看朋友打比赛,或许能说“Beat it!";有时候也说go
能听懂就怪了!
fighting 并没有给人助威加油的意思。fighting 这个单词是 fight 的变形。
剑桥英语词典上的解释是:
牛津字典查到的是
名词:打架
形容词:好斗的
表现出暴力、好斗、侵略的特性
维基百科上词条fighting重引向(redirecting)词条paiting
paiting 即韩语 파이팅
根据维基的解释
现在我们国内说 fighting 给人加油,说的都是韩式英语
所以其实
这个单词根本没有“加油”的意思!
那到底为什么,我们会觉得这个单词是加油的意思呢?
其实这个用法是来源于韩国在2002年世界杯的时候,韩国把这个单词用作广告语,然后就广泛传播了起来。
韩剧等韩国文化在亚洲的渗透,导致这个单词的用法在亚洲其他国家也快速传播!
这可能就是中国人会觉得 fighting 是加油的意思。
其实是受韩国文化的影响!
还有人开玩笑说这多亏了爱看韩剧的初中英文老师!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
发表评论